Google traduit « gay » par « sodomite » en arabe
3 août 2006
0
Selon le site anglais PinkNews, Google a décidé d’améliorer son système de traduction en arabe à la suite de plusieurs plaintes émanant de webmasters et d’activistes homosexuels du Moyen-Orient. Ceux-ci reprochaient à Google Translate de traduire le mot « gay » par « luti », un terme issu des récits de Sodome et Gomorrhe et signifiant littéralement « sodomite », qui lui donnerait une connotation pour le moins négative, surtout dans les pays musulmans d’un point de vue religieux.

Visiblement ce problème ne serait pas dû au programme même de Google -qui ne fait que comparer les travaux dans différents langages- mais bien au fait que pour certaines parties de ce programme certains mots sont manquants, nécessitant une intervention humaine pour constituer le dictionnaire en ligne.
Se pose alors une intéressante question: Google doit-il assumer une « responsabilité editoriale » pour ses traductions, puisqu’il y a intervention humaine, ce qui n’est pas le cas pour les résultats des recherches effectuées par son moteur principal ? Ben oui, est-ce que finalement « gay » aux USA est connoté positivement ou pas ? et en Europe ? Dès que l’humain s’en mèle, il y forcément une part de subjectivité qui s’exprime … Comment Google doit-il se positionner par rapport à cela ? (le premier qui me répond, « à 4 pattes » prend deux claques ;)
Technorati Tags: Google, traduction, gay, Moyen Orient,













Additional comments powered by BackType